В чем сложность перевода песен. Часть 2.
Перевод песен
Самым сложным видом перевода является эквиритмический перевод (от французского «traduction equirythmique»). Это перевод песен и стихов с сохранением стихотворного размера, а именно: числа ударений, слогов, деления на слова. Надлежащим образом выполненный эквиритмический перевод позволяет сохранить рифму, размер строки, использованный в песне, а также общий смысл песни и ее стиль.
Приведем пример эквиритмического перевода на английский язык (стихотворение С. Я. Маршака в переводе Ричарда Пивиэр):
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.
This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim.
Дословный перевод более точно передает смысл содержания, однако при этом не соблюдается стихотворный размер. Такой перевод эффективен для получения общего представления о смысле песни, но он не функционален и не эффективен, использовать такой перевод для исполнения на эстраде недопустимо.
Ознакомительную функцию выполняет и машинный перевод, осуществив который вы в общих чертах поймете содержание песни. Однако такой перевод будет уступать всем остальным видам перевода по всем показателям, более того, он может ввести вас в заблуждение и кардинально исказить смысл текста, поскольку авторы песен часто пренебрегают правилами грамматики, нарушая согласование времен, упуская и дополняя предложения разными членами предложения, сокращая слова и меняя их порядок, а также вводя дополнительные слова и восклицания для соблюдения рифмы. Поэтому машинный перевод нуждается в последующей редактуре и доработке.
Изучение языка через песни
Песни на иностранном языке – одно из самых эффективных средств изучения языка, поскольку рифма позволяет запоминать сразу целые предложения с правильным произношением слов, а понимание смысла позволяет легко усваивать и применять на практике разговорную речь. Не стоит брать этот способ за основу, поскольку зачастую песни страдают очевидной «безграмотностью». Для многих изучение языка необходимо для посещения разных стран, то есть «для себя», для понимания разговорной речи и основных, жизненно необходимых фраз для общения с жителями той или иной страны.
Прослушивание песен является ненавязчивым средством изучения языка, поскольку понравившуюся вам песню вы будете напевать и вслух, и про себя, а слова из нее закрепятся в памяти и, как результат, возникнет интерес к содержанию текста. А, как известно, то, к чему проявляется интерес, лучше всего запоминается. Поэтому переводчики из нашего бюро переводов при обучении синхронному переводу очень часто в методике обучения используют музыкальное сопровождение.
В заключение следует отметить, что кажущийся простым на первый взгляд перевод песен требует зачастую большего объема работы, опыта, творческого подхода, логического мышления и навыков стихосложения. Опыта требует и перевод документов, так как перевод диплома, например, для разных университетов может кардинально отличаться. Поэтому для экономии времени и гарантии качества следует обращаться к специалистам, работающим в данной области.